Me tenían muy confundido –todavía continuo- cuando se habla y escribe el nombre de uno de los grandes equipos del fútbol italiano…
¿Milan o Milán?
Si consultamos en el DRAE: «milanés», nos dice textualmente que…
«1. adj. Natural de Milán. U. t. c. s.»
Ningún sentido tendría al hablar o escribir en castellano “Milan” con pronunciación y escritura como vocablo llano en lugar de la forma aguda con el correspondiente tilde en la vocal “a” ¿Qué hacer? ¿Cómo decantarnos por una u otra forma?
Para los de estas cosas sabemos poco, siempre tenemos en nuestras manos la buena solución de la consulta a LA RAE. El departamento que tienen para aclarar cualquier duda sobre nuestro idioma es un excelente servicio de la Academia. Las respuestas siempre son muy concretas y cuando no es posible, al menos indican la forma más conveniente por la que debemos regirnos.
Así que eso hice y con el título de mi correo ¿Milán o Milan? tuvieron a bien contestarme.
Les plantee el tema que hemos hablado de cómo pronunciar y escribir, correctamente, al hacerlo en español, el nombre de este equipo; su respuesta fue:
«El nombre español correcto de esta ciudad (en italiano, Milano) es Milán, con tilde por ser una palabra aguda terminada en -n. Uno de los equipos de fútbol de esta ciudad es el Milán.
Ahora bien, el nombre oficial de este equipo es Milan (es decir, su forma inglesa con pronunciación llana), concretamente A. C. Milan (Associazione Calcio Milan), y no Milano, que sería el nombre italiano de la ciudad que es su sede. Esto se debe a que fueron ingleses quienes fundaron este club. Por eso, en algunos medios se mantiene esta pronunciación»
No quedaron, en esta ocasión, totalmente aclaradas todas mis dudas porque al final nada aconsejaban. Así que volví a insistir y en esta segunda ocasión, su respuesta ya fue lo suficientemente aclaratoria de cuál era la manera más indicada de decir y escribir en castellano el nombre de la capital italiana cuando de su equipo de fútbol se trate.
En esta segunda ocasión contestaron:
«Lo más indicado en español es utilizar el nombre tradicional, esto es, Milán, tanto para la ciudad como para el equipo de fútbol: «El Barça abrumó al Milán con su fútbol control, pero los remates se estrellaban una y otra vez contra Dida y el muro compuesto por Maldini y Nesta, un tanto inseguros, pero efectivos» (Abc [Esp.] 3.1.04).
Lo que indicábamos en nuestra respuesta es que, dado que el nombre oficial de este equipo responde a la forma inglesa Milan, pronunciada [mílan], algunos medios de comunicación la reproducen.»
Hasta aquí el texto literal del segundo correo que me enviaron y ya la RAE nos indica una conclusión final. En esta ocasión, no puede dejar de ser ambigua y por eso se limita a aconsejar lo más indicado. Así que llego a la conclusión de que el quiera decir Milán, que diga Milán y el que quiera Milan que se olvide de la acentuación grave y lo pronuncia así.
Y a escasos momentos de que vea la luz este comentario, me pregunto a mi mismo: ¿A quién “coño” pueden interesar estas cosas mías? ¿A quién?
¿Milan o Milán?
Si consultamos en el DRAE: «milanés», nos dice textualmente que…
«1. adj. Natural de Milán. U. t. c. s.»
Ningún sentido tendría al hablar o escribir en castellano “Milan” con pronunciación y escritura como vocablo llano en lugar de la forma aguda con el correspondiente tilde en la vocal “a” ¿Qué hacer? ¿Cómo decantarnos por una u otra forma?
Para los de estas cosas sabemos poco, siempre tenemos en nuestras manos la buena solución de la consulta a LA RAE. El departamento que tienen para aclarar cualquier duda sobre nuestro idioma es un excelente servicio de la Academia. Las respuestas siempre son muy concretas y cuando no es posible, al menos indican la forma más conveniente por la que debemos regirnos.
Así que eso hice y con el título de mi correo ¿Milán o Milan? tuvieron a bien contestarme.
Les plantee el tema que hemos hablado de cómo pronunciar y escribir, correctamente, al hacerlo en español, el nombre de este equipo; su respuesta fue:
«El nombre español correcto de esta ciudad (en italiano, Milano) es Milán, con tilde por ser una palabra aguda terminada en -n. Uno de los equipos de fútbol de esta ciudad es el Milán.
Ahora bien, el nombre oficial de este equipo es Milan (es decir, su forma inglesa con pronunciación llana), concretamente A. C. Milan (Associazione Calcio Milan), y no Milano, que sería el nombre italiano de la ciudad que es su sede. Esto se debe a que fueron ingleses quienes fundaron este club. Por eso, en algunos medios se mantiene esta pronunciación»
No quedaron, en esta ocasión, totalmente aclaradas todas mis dudas porque al final nada aconsejaban. Así que volví a insistir y en esta segunda ocasión, su respuesta ya fue lo suficientemente aclaratoria de cuál era la manera más indicada de decir y escribir en castellano el nombre de la capital italiana cuando de su equipo de fútbol se trate.
En esta segunda ocasión contestaron:
«Lo más indicado en español es utilizar el nombre tradicional, esto es, Milán, tanto para la ciudad como para el equipo de fútbol: «El Barça abrumó al Milán con su fútbol control, pero los remates se estrellaban una y otra vez contra Dida y el muro compuesto por Maldini y Nesta, un tanto inseguros, pero efectivos» (Abc [Esp.] 3.1.04).
Lo que indicábamos en nuestra respuesta es que, dado que el nombre oficial de este equipo responde a la forma inglesa Milan, pronunciada [mílan], algunos medios de comunicación la reproducen.»
Hasta aquí el texto literal del segundo correo que me enviaron y ya la RAE nos indica una conclusión final. En esta ocasión, no puede dejar de ser ambigua y por eso se limita a aconsejar lo más indicado. Así que llego a la conclusión de que el quiera decir Milán, que diga Milán y el que quiera Milan que se olvide de la acentuación grave y lo pronuncia así.
Y a escasos momentos de que vea la luz este comentario, me pregunto a mi mismo: ¿A quién “coño” pueden interesar estas cosas mías? ¿A quién?
12 comentarios:
Pues a mi, como tambien aseguro que utilizando el castellano se debe decir Gerona y La Coruña que no Girona o A Coruña. Pues decimos "voy a Londres" y no decimos "voy a London"...ni a France sino a Francia... ¿capito?.. Un saludo.
Hola Temujin: Este ejemplo de Milán es un poco diferente por aquello del origen inglés del nombre del equipo, pero en los demás, no se escuchan y leen más que membrilladas tras membrilladas. Les debe poner decir A Coruña o Girona. Digo yo.
En este tema hay un detalle curioso que he observado y que define muy claramente a muchas personas.
En "El Correo" que es sin duda el periodico de más tirada en el país vasco, siempre escriben "LEHENDAKARI"; mientras en el ABC que es de la misma cadena escriben LENDAKARI, sin "h" intercalada y con una sola "e" que es como la RAE ha autorizado en castellano escribir el cargo del presidente vasco.
Y lo peor...son las faltas de ortografía. Asustan.
Gracias por tu visita.
Un cordial saludo.
Para Merino.
Agradezco mucho tus visitas y por eso me atrevo a pedirte un favor. Cuando quieras contestar, razonar o decirnos algo sobre un tema concreto pasado, te agradeceré lo hagas en el último publicado aunque no guarde ninguna relación. Haces mención al tema y así todo quedará aclarado y asociado. Salvo los tres últimos publicados, en los anteriores no suelo mirar si ha habido algún comentario nuevo y no me gustaria quedarán sin contestar y sin agradecerte la atención que tienes al escribir en este cuaderno.
Un cordial saludo.
Siempre nos interesan tus cosas, álvaro, de lo contrario no pasariamos por el molino...
El acento, mucha gente lo ignora, y desde que utilizamos lenguaje SMS o nuestros ordenadores son cada vez más pequeños, es fácil "olvidarse" de ellos.
Me alegro de leer tus deliberaciones.
Un abrazo (ah, y pásate por ibañeza.es cuando quieras... es tu casa, porque te invito yo)
Gracias, Mª Ángeles, por tu visita.
Me encanta los movimientos culturales o simplemente informativos que tenéis en vuestra Bañeza. No sé, veo que se respira ganas de trabajar por vuestra tierra.
He acpetado muy gustoso tu invitación y he hecho un primer recorrido por ibañeza.es. Mañana con más calma, ahora me resulta imposible, lo miraré con todo el detenimiento.
Gracias por tu viista. Un abrazo.
Merino, de nuevo me ha movido la curiosidad por conocer la zona donde se ubica el "pobre" por antiguo y destartalado molino, que ha sabido generar esta nueva harina de la cultura y de vida, en dos palabras.
Yo soy burgalés, pero me siento muy hombre de mundo sin fronteras y sin estructuras que condicionen una vida que nos pase por la PIEDRA por la fuerza, como al grano en el molino.
Cordialmente. Merino.j.
Me alegro, amigo Merino, de que te guste participar en este cuaderno. Habrás comprobado que no son muchas las amigas y amigos que por aquí se deciden a participar, pero pasito a pasito iremos creciendo.
Como bien te habrás dado cuenta, somos varios los burgaleses que por aquí nos movemos, pero estos cuadernos están a abiertos a todos. Aquí no hay fronteras para nada ni para nadie ni por supuesto para ninguna idea por discordante que pudiera ser. Tú mismo te defines perfectamente al decirnos que eres hombre de mundo. Todos buscamos y queremos esa universalidad.
Todos en nuestras vidas, al menos eso creo, real o imaginariamente tenemos la visión de un paisaje, una cabaña, una orilla de un río, una playa, un árbol, una flor, una sonrisa, una puesta de sol...UN VIEJO MOLINO, en el que podemos refugiar nuestros sueños. El mío (mi querido molino) es una maravillosa realidad virtual, que está ahí, mudo en silencio, siempre con sus paredes testigos de imborrables recuerdos.
Un cordial saludo.
Me ha resultado de gran ayuda tus comentarios. Siempre he tenido la duda de la pronunciación , aunque yo soy de los de Milán, y siempre me ha resultado rara la pronunciación llana, por otra parte muy habitual en los comentaristas deportivos. Si bien cuando se juega contra el "Bayer Munich, Brujas,Racing de Malinas ,Nápoles, Oporto, Basilea..." no aplican la misma regla. En fin, gracias por sacarme de dudas.
A mi marido y a mí nos ha sido muy interesante la explicación. Pero más saber que hay gente que se interesa por asuntos como ese. Así que deja de pensar eso de que "¿A quién coño pueden interesar estas cosas mías?"
A nosotros también.
Muy interesante el tema. Llevo cavilando sobre el mismo desde que escuché hace poco y no se dónde Milan, cuando durante toda mi vida (76 años)siempre se dijo Milán.
Incluso en las gomas de borrar.
Iván
Buenos días:
Soy traductor y partidario de que los nombres de equipos no se traduzcan, pero sí la parte que indique el lugar de procedencia, puesto que las ciudades, países, regiones, etc. tienen traducción. Si bien es cierto que no creo que pueda considerarse del todo un error decir "Milan", sí que es cierto que es una auténtica catetada porque, esos mismos que mantienen el nombre original, no dicen "Bayern München", sino que traducen "Múnich" (pero no "Baviera", que también es gorda).
Un saludo,
Chico
La pronunciación inglesa de Milán es exactamente igual a la la pronunciación española, únicamente que como en la lengua inglesa no se utiliza tilde o acento ortográfico, ellos escriben Milan, pero al pronunciarlo cargan la acentuación igual que nosotros, en la letra a. Si esto es así, y es así, ¿ qué pinta un locutor deportivo diciendo Milan y pronunciando como si se tratase de una palabra llana ?
Publicar un comentario